اگر شما یک مترجم هستید و میخواهید که برای کار استخدام شوید باید دقت کنید که از شما سوالات زیر پرسیده خواهد شد. با جهانی شدن کسب و کارها، بازار مترجمی نیز رونق گرفتههست. مترجمان گزینشهاي شغلی زیادی دارند، از شرکت در کنفرانس هاي مجازی تا ترجمه اسناد و فایلهاي صوتی، زیرنویسی فیلم یا کار کردن در دادگاه یا بیمارستان.
مترجمان میتوانند برنامه کاری منعطفی با محدودیت زمانی مشخص، داشتهباشند. مترجمان میتوانند پروژههایي را انتخاب کنند که با مهارتها و برنامهي کاریشان سازگارتر هست. در این نوشتار با ما همراه باشید تا با ۱۹ سوال گفت و گو استخدامی مترجمان آشنا شوید و بتوانید در هر گفت و گو شغلی که برای مترجمی میروید موفق شوید.
مترجمان در حوزههاي کاری گوناگون از جمله پزشکی، حقوق، ادبیات، علوم و فناوری فعالیت دارند. ممکن هست “بومیسازی متون” نیز یک مولفهي شغلی باشد – تلفیق ترجمه و کپی رایتینگ با تمرکز بر تطبیق فرهنگی و زبانشناختی متن با مخاطب. در ادامه بعضی سوالهاي متداولی آورده شدههست که یک مترجم در جریان گفت و گو استخدامی با آنها مواجه میشود.
در ادامه ۱۹ سوال گفت و گو استخدامی مترجمان آمده هست
الف. تجارب کاری
۱. آیا حوزهي تخصصی مشخصی دارید یا بر انواع زیادی از پروژههاي عمومی ترجمه فعالیت دارید؟
۲. آیا هیچگونه گواهینامهي ترجمه دارید؟
۳. برای بهبود مهارتهايتان در چه دورهها یا آموزشهایي شرکت می کنید؟
۴. آیا در دورهي خاصی در رابطه با ترجمه کتبی و شفاهی آموزش دیدهاید «مثلا، پزشکی، حقوقی، فعالیتهاي اجتماعی، تحصیل»؟
۵. عموما با چه نوع مشتریانی کار میکنید؟
۶. آيا تابهحال تصمیم گرفتهاید برای خودتان کار کنید و کسب و کار ترجمهي آزاد خودتان را شروع کنید یا دفتر ترجمه بزنید؟
۷. چرا تصمیم گرفتید مترجم شوید؟
ب. تجارب فردی
۸. در کار کردن با چه نوع افرادی بیشترین مشکل را دارید؟
۹. بهعنوان یک مترجم با چه نوع معضلات اخلاقی مواجه شدهاید و چگونه با آنها کنار آمدید؟
۱۰. اگر مشغول ترجمه شفاهی باشید و کسی چیزی بگوید که با آن موافق نیستید، چهکار می کنید؟
۱۱. وقتی در حال ترجمهي شفاهی هستید، آیا تلاش می کنید با آن فرد رابطه نزدیکی برقرار کنید یا ترجیح می دهید روابطتان را رسمی نگهدارید؟
۱۲. با چه نوع معضلات اخلاقی برخورد داشتهاید و چگونه آنها را حل کردید؟
ج. مهارتها
۱۳. تا چه اندازه می توانید لهجهها و گویشها را درک کنید؟
۱۴. زبان بدن و ژستهایي راکه از سوی فردی با پیشینهي فرهنگی متفاوت درک نمی شود چگونه مدیریت می کنید؟
۱۵. وقتی دقیقا نمیدانید چه چیزی گفته شدههست ولی کلیت مسئله را می دانید، چگونه این موقعیت را مدیریت میکنید؟
۱۶. آیا سعی میکنید تمام لغات و ایدههاي عنوان شده را ترجمه کنید، یا تلاش میکنید گفتهها را خلاصه کنید؟
۱۷. اگر در ترجمه اشتباه کنید یا یک شرط را متوجه نشوید چه میکنید؟
۱۸. برای یک جلسهي ترجمهي همزمان چطور آماده می شوید؟
۱۹. آیا بهصورت تحتاللفظی ترجمه میکنید یا خلاصهاي از آن را ارائه می کنید؟