ترجمه تخصصی را نمی توان به هر کسی واگذار کرد. تنها کسانی می توانند این کار را انجام دهند که دانش کافی در این زمینه را داشته باشند.
منظور از ترجمه تخصصی حرفه ای چیست؟
ترجمه تخصصی تنها کار مترجمان متخصص و حرفه ای است. ترجمه را تنها باید به افرادی واگذار کرد که به زبان مبدأ و مقصد تسلط کامل داشته باشند. اما برای ترجمه متن های تخصصی لازم است که مترجم یک مهارت دیگر هم داشته باشد. آن هم تسلط بر موضوع متن است.
می توان گفت بدون آگاهی مترجم از موضوع متن ترجمه آن امکان پذیر نیست. افرادی که به ترجمه نیاز دارند ممکن است برای ترجمه از نرم افزارها استفاده کنند. برای متن های خیلی تخصصی و بلند که در آنها اصطلاحات تخصصی به کار رفته است نباید این اشتباه را مرتکب شد و تا حد امکان باید به سراغ افراد مترجم رفت تا نتیجه ی کار باکیفیت باشد.
ترجمه تخصصی
همه آنها که با کتاب و مقالات سر و کار دارند ممکن است به ترجمه تخصصی نیاز پیدا کنند. دانشجویان و استادان اولین کسانی هستند که به نظر می رسد آنها بیش از بقیه به ترجمه های تخصصی نیازمند هستند. زیرا این قشر مدام در حال به روز کردن اطلاعات و دانش خود هستند و یکی از معتبرترین راه های بالا بردن اطلاعات در زمینه های تخصصی دسترسی به متن هایی است که در دنیا به زبان های دیگر منتشر شده اند.
درست است که این افراد ممکن است خودشان با اصول ترجمه آشنایی داشته باشند و بتوانند تا حدودی از پس آن بر بیایند. اما برای داشتن یک متن ترجمه شده علمی بدون اشتباه و منسجم به صورت کتاب یا مقاله چاره ای نیست جز این که به افراد متخصص در این حوزه مراجعه شود.
افراد دیگری که ممکن است در طول زندگی حرفه ای خود به ترجمه تخصصی نیاز داشته باشند ناشران و صاحبان وب سایت ها هستند. ناشران برای ترجمه کتاب ها باید به مترجمان متخصص دسترسی داشته باشند. صاحبان وب سایت ها نیز برای انتشار مطالب دست اول و منحصر به فرد در وب سایت هایشان نیاز دارند که مطالب تخصصی را ترجمه کنند.
داشتن سطح بالای زبان را نمی توان تضمین کننده یک ترجمه خوب و باکیفیت دانست. درست است که برای ترجمه یک متن لازم است که مترجم چند مهارت را داشته باشد و یکی از آنها مسلط بودن به زبان مبدأ است. اما برای ترجمه تخصصی تنها تسلط بر زبان مبدأ و حتی مقصد کفایت نمی کند.
لازم است که مترجم در ترجمه تجربه های لازم را به دست آورده باشد. ترجمه اصطلاحات تخصصی یکی از مهم ترین مهارت هایی است که بدون آن ترجمه یک متن تخصصی به خوبی پیش نخواهد رفت. به همین دلیل هم هست که استفاده از نرم افزارها نمی تواند یک متن شسته و رفته و تمیز به فرد تحویل دهد و احتمال ترجمه ماشینی اصطلاحات وجود دارد که به نوعی به متن آسیب وارد خواهد شد و معنای آن تغییر خواهد کرد.
ترجمه متون
ترجمه تخصصی برای پایان نامه های دانشگاهی و چاپ آنها در مجله ها و ژورنال های معتبر یک کار تخصصی است. برای ترجمه چنین متن هایی نمی توان به هر کسی مراجعه کرد. مجله های تخصصی هر مقاله ای را برای انتشار پذیرش نمی کنند. یکی از ویژگی هایی که باعث می شود مقاله ها قابل پذیرش باشند ترجمه صحیح آنها است.
علاوه بر این که مطالب مقاله باید ارزشمند باشد، ترجمه آن نیز باید طوری باشد که همه مطالب به درستی به زبان جدید انتقال یابد. ضمن این که برای ترجمه مقاله ها لازم است که فرد در این کار تجربه کسب کرده باشد تا بتواند متن جدید را به استانداردهای لازم برساند.
استخراج مقاله از پایان نامه نیز به راحتی ممکن نیست. برای این کار هم لازم است که از افراد متخصص کمک گرفته شود. زیرا همه ترجمه تخصصی پایان نامه و مقاله را باید وب سایت هایی واگذار کرد که مترجمین تحصیل کرده در رشته های مختلف در آنجا مشغول کار هستند و با دغدغه های دانشجویان به خوبی آشنایی دارند.
چرا یک مترجم حرفه ای نمی تواند ترجمه متون همه رشته ها را انجام دهد؟
ترجمه تخصصی را به هر تیمی نمی توان سپرد. هر مترجمی قادر نیست متن های تخصصی همه ی رشته ها را به زبان های دیگر برگرداند. برای ترجمه چنین متن هایی باید جوانب زیادی سنجیده شوند. از طرفی همه ی مترجمین با اصطلاحات تخصصی همه ی رشته ها و عبارات آن آشنا نیستند. به طور معمول دانشجویان رشته های دانشگاهی که بر زبان مسلط هستند به سمت کار ترجمه کشیده می شوند.
اما تجربه در این زمینه بسیار اهمیت دارد. وقتی یک تیم حرفه ای می تواند همه متن ها را ترجمه کنند که در میان آنها متخصصان همه رشته ها وجود داشته باشد. ضمن این که ترجمه کافی را در این مورد اندوخته باشند. برای پیدا کردن چنین تیمی نمی توان به هر جایی اعتماد کرد. تنها مراکزی به چنین تیم های کاربلدی مجهز هستند که با همه مشکلات و دشواری های این کار به خوبی آشنا باشند.
ترجمه تخصصی را تنها زمانی می توان با خیال راحت به تیم های ترجمه واگذار کرد که نمونه کارهای فراوان موفقی از آنها موجود باشد و ترجمه ها ارجاعات تخصصی داشته باشند. بررسی نمونه کارها می تواند در انتخاب مترجم ها کمک کننده باشد. حتی می توان از مترجم درخواست کرد که بخشی از کار را برای نمونه ترجمه کند و بعد از تأیید کارش را ادامه دهد. این شیوه بهترین راه برای ترجمه متن های تخصصی رشته ها است.
سایت ترجمه تخصصی
برای ثبت سفارش ترجمه تخصصی تنها باید به وب سایت هایی مراجعه شود که سابقه طولانی در این کار دارند. وب سایت ایران تایپیست مدت های زیادی است که در حوزه خدمات ترجمه به دانشجویان و افراد دیگر خدمات ارائه می دهد. همین مسئله هم موجب شده است که بتواند مترجمان متبحر زیادی را از همه کشور به استخدام خود در آورد.
دسترسی به وب سایت برای همه میسر است و به راحتی می توان هر نوع سفارش در ارتباط به ترجمه های تخصصی را در آن ثبت کرد. مترجمانی که در این وب سایت مشغول کار هستند برای شروع کار آزمون های دشواری را پشت سر گذاشته اند و از پس هر ترجمه ای بر می آیند.